Maşşallah, İnşallah vb Kelimelerin İngilizce Mealleri:)
Saat: 11:36 | Yazar: Burak Doğan
Yurtdışına giden, ya da yurtdışında yaşayan kişilerde veya ülkemizde yabancıları misafir ettiğimiz zamanlarda, hep kendi dilimizden birşeyler öğretmeye çalışır, kültürümüzün yansımasını görmeye çalışırız. Bununla beraber, Hababam Sınıfı misali, eğlencelik durumlarda ortaya çıkarır, güler eğleniriz. Peki ya yabancılar biz öğretmeye çalışırken kendi bildikleri kelimeleri bize sorup anlamlarını öğrenmek isterlerse? Hele, bazı basit kelimelerdense, ( merhaba, nasılsın teşekkürler gibi basit kelimeler buna örnektir) karşımıza çıkıp Maşşallah, İnşallah, Allah Allaaaah ne demektir diye sorarsa ne yaparız? Çözüm Burada!!
Bu sorunla ilk karşılaştığımda, inşallah kelimesini "enchalla" olarak söylemeye çalışan bir Japon-Amerikan karışımı arkadaş karşımda bağırınıyordu.. Bendede tabiiki kültür şoku.. Bu adam nasıl biliyor ya da ne demek istediğini biliyor mu diye.. Oturdum uzun uzun anlattım ama kendim bile tam tatmin olmamıştım. Şimdide önüme bunun bir açıklaması düştü, sizlerle paylaşayım dedim;
before beginning something :İNŞALLAH
just at the beginnig: BİSMİLLAH
when surprised:ALLAH, ALLAH
when gave up :EYVALLAH
to go tothe end:YA ALLAH
promise :VALLAH BİLLAH
self confidence :EVEL ALLAH
fully motivated :ALİMALLAH
bored :FESUBHANALLAH
more bored :HASBİNALLAH
give up:İLLALLAH
great inspiration&motivation :ALLAH,ALLAH, ALLAH
succeeded :MAAŞALLAH
at failure :HAY ALLAH
Başarılı bir uyarlama, sadece üzerinde biraz daha çalışılabilir diye düşünüyorum.:) Ne dersiniz?
Bunlar türkçe karşılıkları değilki. Sadece "şöyle şöyle olduğunda, türkçede bu kelime söylenir" demek istemişler
melela more bored :HASBİNALLAH
more bored çok sıkılmak demek. Çok sıkıldığında hasbinallah dersinn o anlamda söylemişler
fully motivated :ALİMALLAH
tam motivasyonda olduğunda alimallah dersin.. Yani fully motivated alimallah demek değil :D
Aslında haklısın.. Birazcık olayı tam anlatmakta zorlanmışım herhalde:) Uyardığın için teşekkür ederim:)
Ama şimdi yazıyı düzeltmekte çok zor. İlgin ve dikkatin için teşekkür ederim tekrar:)
bence böyle yapmaları dinimize göre yanlış.Çok komik fakat şakanın tadını kaçırmayın. unutmayın ki o kelimelerin içinde Allah kelimesi var
Dilimize Arapçadan geçip, günde belkide 100 kere söylediğimiz kelimelerin, yabancılara ne yapıldıktan sonra söylediğimizi açıklamak mı şakanın tadını kaçırmak? Burda şaka yok ki?