Maşşallah, İnşallah vb Kelimelerin İngilizce Mealleri:)

4

Saat: 11:36 | Yazar: Burak Doğan

Yurtdışına giden, ya da yurtdışında yaşayan kişilerde veya ülkemizde yabancıları misafir ettiğimiz zamanlarda, hep kendi dilimizden birşeyler öğretmeye çalışır, kültürümüzün yansımasını görmeye çalışırız. Bununla beraber, Hababam Sınıfı misali, eğlencelik durumlarda ortaya çıkarır, güler eğleniriz. Peki ya yabancılar biz öğretmeye çalışırken kendi bildikleri kelimeleri bize sorup anlamlarını öğrenmek isterlerse? Hele, bazı basit kelimelerdense, ( merhaba, nasılsın teşekkürler gibi basit kelimeler buna örnektir) karşımıza çıkıp Maşşallah, İnşallah, Allah Allaaaah ne demektir diye sorarsa ne yaparız? Çözüm Burada!!

Bu sorunla ilk karşılaştığımda, inşallah kelimesini "enchalla" olarak söylemeye çalışan bir Japon-Amerikan karışımı arkadaş karşımda bağırınıyordu.. Bendede tabiiki kültür şoku.. Bu adam nasıl biliyor ya da ne demek istediğini biliyor mu diye.. Oturdum uzun uzun anlattım ama kendim bile tam tatmin olmamıştım. Şimdide önüme bunun bir açıklaması düştü, sizlerle paylaşayım dedim;

before beginning something :İNŞALLAH

just at the beginnig: BİSMİLLAH

when surprised:ALLAH, ALLAH

when gave up :EYVALLAH

to go tothe end:YA ALLAH

promise :VALLAH BİLLAH

self confidence :EVEL ALLAH

fully motivated :ALİMALLAH

bored :FESUBHANALLAH

more bored :HASBİNALLAH

give up:İLLALLAH

great inspiration&motivation :ALLAH,ALLAH, ALLAH

succeeded :MAAŞALLAH

at failure :HAY ALLAH

Başarılı bir uyarlama, sadece üzerinde biraz daha çalışılabilir diye düşünüyorum.:) Ne dersiniz?

İçeriği beğendiniz mi? Günlerden Bugün'ü Rss olarak ya da E-Mail alarak takip edin! E-mail ile kayıt en üstte!

4 Yorum

  1. Adsız |

    Bunlar türkçe karşılıkları değilki. Sadece "şöyle şöyle olduğunda, türkçede bu kelime söylenir" demek istemişler

    melela more bored :HASBİNALLAH

    more bored çok sıkılmak demek. Çok sıkıldığında hasbinallah dersinn o anlamda söylemişler

    fully motivated :ALİMALLAH

    tam motivasyonda olduğunda alimallah dersin.. Yani fully motivated alimallah demek değil :D

     
  2. Burak Doğan |

    Aslında haklısın.. Birazcık olayı tam anlatmakta zorlanmışım herhalde:) Uyardığın için teşekkür ederim:)
    Ama şimdi yazıyı düzeltmekte çok zor. İlgin ve dikkatin için teşekkür ederim tekrar:)

     
  3. ceyda |

    bence böyle yapmaları dinimize göre yanlış.Çok komik fakat şakanın tadını kaçırmayın. unutmayın ki o kelimelerin içinde Allah kelimesi var

     
  4. Burak Doğan |

    Dilimize Arapçadan geçip, günde belkide 100 kere söylediğimiz kelimelerin, yabancılara ne yapıldıktan sonra söylediğimizi açıklamak mı şakanın tadını kaçırmak? Burda şaka yok ki?

     

Yorum Gönder